Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Profil
snml
▪▪Wszystkie tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•Lista projektów
•Skrzynka odbiorcza
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Wszystkie tłumaczenia
Szukaj
Wszystkie tłumaczenia - snml
Szukaj
Język źródłowy
Język docelowy
Wyniki 1 - 4 spośród około 4
1
27
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
https://yadi.sk/i/qrRQBt0s1HzKWQ
https://yadi.sk/i/qrRQBt0s1HzKWQ
Ðужно перевеÑти Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ð¾ (англ) на руÑÑкий или английÑкий. ПожалуйÑта, помогите. Я не могу понÑÑ‚ÑŒ, что она говорит.
Need to translate from audio (English) to Russian or English. Please, help. I can’t understand what she’s saying.
39
Język źródłowy
Ðужно перевеÑти название книги "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии"....
Ðазвание книги будет: "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии"
Ðужно перевеÑти фразу: Ðазвание книги будет "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии". Ðужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
ÐаÑколько Ñто допуÑтимо? ДопуÑтимо ли опуÑкать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать Ñлух, еÑли его уÑлышит/увидит, например, француз?
СпаÑибо!
It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!
PS: хорошо, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» глагол "будет". надеюÑÑŒ, Ñто подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?
PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.
PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?
Ukończone tłumaczenia
Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
81
Język źródłowy
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
This is some promo text for my iPhone game.
1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre
Ukończone tłumaczenia
Rencontre José - Un Sympathique Anti-Héro
Conosci Josè - Un adorabile Anti-eroe.
Conheça José - Um anti-herói adorável
Treffe José - einen liebenswürdigen Anti-Helden.
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Ð’Ñтречайте ХоÑе - Привлекательного Ðнти-ГероÑ
1